英語ニュース

  • HOME >
  • ENGLISH NEWS

英語ニュース

国際・国内社会

過去のニュースの中から豊富なトピックが選べます。
全てのトピックに音声・クイズ・やさしい英語の表現がついています。

国際・国内社会
Dr. Shigeaki Hinohara Dies Aged 105
Shigeaki Hinohara, honorary head of St Luke’s International Hospital, died aged 105 on July 18th. Hinohara studied medicine at Kyoto Imperial University and began working at St. Luke’s in Tokyo in 1941. During World War II, he treated many people injured by the air raids there. Hinohara was well known for his significant contribution to healthcare in Japan. He had long advocated the importance of preventive medicine and introduced the comprehensive check-ups called “ningen dock.” Following the sarin gas attack on the Tokyo subway in 1995, he led a medical team that saved many victims’ lives. Hinohara always encouraged senior citizens to maintain an active social life and avoid illness by having fun. He himself continued seeing patients until after he turned 100.
日野原重明さん死去、100歳超えても現役医師として活躍
7月18日、聖路加国際病院名誉院長の日野原重明さんが、105歳で亡くなりました。 日野原さんは京都帝国大学で医学を学び、1941年に東京の聖路加国際病院で働き始めました。第2次世界大戦中は、空襲による多数の負傷者の治療にあたりました。日野原さんは、日本の保健医療に多大な貢献を果たしたことで知られています。早くから予防医学の重要性を訴え、包括的な健康診断である「人間ドック」を導入しました。1995年に起こった東京地下鉄サリン事件では、発生後に医療チームを率いて、多くの被害者の命を救いました。 日野原さんは日頃から、高齢者に対して、活動的な社会生活を送り続け、楽しみを持つことで病気を予防するよう勧めていました。彼自身、100歳を超えてからも、患者さんの診察を続けました。
国際・国内社会
UK Votes to Leave EU
On June 23rd, the UK held a referendum to ask its people whether it should leave the European Union. Prime Minister David Cameron called the referendum due to growing public frustration over EU policies on economics and immigration. The poll drew a turnout of over 70 percent. According to the results, about 17.4 million people voted to leave while around 16.1 million chose to stay. Cameron, a remain supporter, has resigned following the result. New leader Theresa May is Britain’s second female prime minister. The UK intends to start formal negotiations for exiting the EU under her leadership. The UK’s decision marks a critical point for the future of the EU. According to media reports, several other member countries also have groups that are calling for withdrawal. Meanwhile, various non-member countries are eager to join, largely to help address their economic and immigration issues.
英、国民投票でEU離脱決定
6月23日、英国で、欧州連合(EU)を離脱すべきかどうかを問う国民投票が実施されました。 (英国内では)経済や移民問題に関するEUの政策に対して国民の不満が高まっていたことから、デービッド・キャメロン首相は国民投票を実施しました。国民投票の投票率は70%を超え、残留支持が約1610万人に対し、離脱支持が約1740万人という結果になりました。この結果を受けて、残留派のキャメロン首相は辞任しました。英国の新しいリーダーであるテリーザ・メイ氏は、同国で2人目となる女性の首相です。同国は、メイ氏のリーダーシップのもと、EU離脱へ向けて正式な交渉を開始する予定です。 このイギリスの決定により、EUの将来は重要な局面を迎えています。報道によると、他のEU加盟国の中にも離脱を求めるグループがいる国々があり、その一方で、主に経済や移民問題への対策のために、加入を熱望する非加盟国もいくつか存在するようです。
国際・国内社会
AI Defeats Top Go Professional
An artificial intelligence recently defeated the world’s top professional Go player in a match held in Korea. Developed by a Google company, AlphaGo won four out of the five games played. Go originated in China thousands of years ago. Although its rules are simple, there are many more possible moves than other board games such as chess. It also requires intuition and feel. This complexity has made it difficult for computers to master. AlphaGo’s success reportedly depended on a new AI technology called deep learning. The technology allows it to learn like a human brain, using examples and experience to make better moves. AlphaGo’s victory surprised many people and raised interest in both Go and AI. Rapid advances in AI technology mean it could soon be used to address various problems in society. This includes major challenges in the medical and industrial fields.
人工知能、囲碁のトップ棋士に勝利
先日、韓国で行われた囲碁勝負で、人工知能(AI)が世界のトッププロ棋士に勝利しました。 グーグル傘下の企業が開発した「アルファ碁」は、5回の勝負の内、4回勝利しました。囲碁は、数千年前に中国で生まれました。ルールはシンプルですが、チェスなどの他のボードゲームと比べて、考えられる手の数がはるかに多く、直感や感覚も求められます。その複雑さから、コンピューターが囲碁をマスターするのは、困難とされてきました。報道によると、アルファ碁の勝利は、深層学習という新しいAI技術によってもたらされました。この技術により、アルファ碁は人間の脳のように事例や経験から学び、より良い手を打つことができます。 アルファ碁の勝利は、多くの人々を驚かせるとともに、囲碁やAIへの関心を高めました。AI技術は急速に発達しているので、医療や産業分野における重大な課題など、社会の様々な問題を解決するためにAIが使用される日も近いかもしれません。
国際・国内社会
Japanese Retail Electricity Market Opens to Full Competition
On April 1st, the Japanese retail electricity market was fully opened to new entrants. Previously, regional power companies were exclusively permitted to sell electricity to households. However, other companies can now enter the market and consumers can choose their power provider. This means they could select a company that prioritizes solar, wind or other renewable energy sources. If consumers want to switch their supplier, they must first change their meter to a new type. However, they can still use the existing wiring. The competitive system is expected to lower electricity bills and lead to a wider variety of service options. There are some concerns about the reliability of new providers and possible contractual problems. However, the government is requiring all retailers to register their services and fully explain contracts. Customers will also be protected if their supplier unexpectedly ceases operation.
日本で電力小売自由化スタート
4月1日、日本において、電気小売事業への新規参入が、全面自由化されました。 これまでは、地域の電力会社だけが、家庭向けの電力の販売を許可されていました。しかし、今後は、他の企業も市場に参入することが可能になり、消費者が電力会社を選ぶことができるようになります。つまり、太陽光や風力などの再生可能エネルギーを中心とした電力を供給する会社を選ぶことも可能になります。消費者が電力会社を変更したい場合、最初に新しい電気メーターに切り替える必要がありますが、電線は既存のものがそのまま使えます。この制度により、電力会社間に競争が生まれ、電気料金の値下がりやサービスメニューの多様化につながることが期待されています。 新規参入する電力会社に対する信頼性や契約上のトラブルについて懸念する声もありますが、国はすべての電力会社にサービス内容の登録と、消費者に対する契約内容の十分な説明を義務付けています。また万一、電力供給元が突然に業務を停止した場合でも、消費者は保護されます。
国際・国内社会
Refugee and Migrant Crisis Deepens in Europe
More than 100 migrants recently tried to cross from France to the UK via the Channel Tunnel. The attempt stopped train services overnight. The incident is only one part of Europe’s on-going refugee and migrant crisis. Large numbers continue to arrive from countries such as Syria after fleeing conflict. Many have crossed the Mediterranean at great risk. The UN says over 168,000 people arrived in September, with 700,000 expected this year. Although EU leaders have been discussing solutions, their opinions are split. This delay has created chaos in many areas. Even in countries that are actively accepting migrants, public opinion is sharply divided. It is now clear a global effort will be required to address the crisis. Japan has announced financial assistance of approximately 800 million dollars. However, some say the government should be more proactive in accepting migrants.
欧州難民危機
このほど100人以上の移民が英仏海峡トンネルを通ってフランスからイギリスへ渡ろうと試み、夜間の鉄道運行が停止しました。 この事件は、現在欧州で起こっている難民・移民危機のほんの一部に過ぎません。争いを逃れ、シリアなどの国々から多くの人が到来し続けています。大きな危険を冒して、地中海を越えてくる人が大勢います。国連によると、9月に到来した人は16万8000人を超え、今年の到来者数は70万人に上ると予想されています。欧州連合の指導者らは、解決策を話し合ってきましたが、各国の意見は分かれています。この遅れのため、多くの地域で大混乱が生じています。積極的に移民の受け入れを行っている国においてさえ、世論は大きく分かれています。 この危機的状況に対処するため、今や世界的な取り組みが必要であるのは明らかです。日本は、約8億ドルの経済援助を表明しています。しかし、日本政府はより積極的に移民を受け入れるべきだという意見もあります。
国際・国内社会
Kamakura Library Tweet Gains Enormous Response
In August, Kamakura City Library posted a tweet inviting students with suicidal feelings to spend some time there. The message drew an enormous public response. According to the media, the message was posted by a librarian who suffered from bullying as a student. She deliberately sent the tweet just before the beginning of the new semester when suicides usually increase. It was intended for students with serious anxiety about their treatment at school. Many people were touched by the message and it was retweeted tens of thousands of times. However, the tweet has caused controversy among education officials as it appears to support avoiding school. Most people have interpreted the library’s action as an attempt to reach children at risk. The library continues to send messages such as “we want to be your place.” It has also released information on a special book selection featuring lessons about life.
鎌倉市図書館ツイッターに大反響
8月、鎌倉市図書館が、死にたい気持ちを抱える生徒たちに向けて、図書館で時間を過ごしてみないかと誘うメッセージをツイッター(Twitter)に投稿しました。このメッセージは一般市民から大きな反響を引き起こしました。 報道によると、このメッセージを投稿したのは、自身も学生時代にいじめに悩まされたことのある司書でした。彼女は、一般的に自殺が増加する新学期開始時期の直前を選んで、このメッセージを発信しました。メッセージは、学校でどのような目に合うのかと深刻な不安を抱く生徒らに向けたものでした。多くの人がこのメッセージに感動し、リツイート数は数万件に上りました。一方で、このツイートは学校に行かないことを支持しているように受け止められることから、教育当局者の間では議論が持ち上がりました。 大抵の人は、同図書館の今回の行動は、危険な状態にある子どもたちに手を差し伸べようとする試みであると解釈しています。同図書館は、「図書館はあなたの居場所になりたい」といったメッセージを引き続き発信しています。また、生きることについて学べる書籍の特集に関する情報も発信しています。
国際・国内社会
Pension Data Leaked via Unauthorized Access
In late May, the Japan Pension Service revealed unauthorized access to its system had resulted in leaks of personal data. According to a government announcement in early June, over 1.2 million records may have been leaked. The hackers probably gained access via a virus attached to an e-mail. The organization set up a special telephone service to answer inquiries. It is also warning people to be alert for signs of fraud. Media reports say the incident could affect the future of the My Number system. The system is due to be introduced for the management of social welfare and tax procedures. Each user is assigned a unique number, which may be linked to sensitive information such as bank and medical records. Illegal access and cyber-attacks have rapidly increased in frequency in recent years. Many people are concerned about the security of the important personal information held by government systems.
不正アクセスにより年金情報流出
5月末、日本年金機構は、同機構のシステムへの不正アクセスにより個人情報が流出したことを明らかにしました。 6月初旬の政府の発表によると、120万件を超える情報が流出した可能性があります。ハッカーらは、電子メールに添付されたウイルスを介してシステムに侵入したようです。同機構は、専用電話サービスを開設して問い合わせに答えるとともに、詐欺の兆候に注意するよう国民に呼び掛けています。報道によると、今回の事件により、マイナンバー制度の先行きにも影響が出そうです。同制度は、社会福祉や税務手続きの管理のために導入が予定されています。利用者ひとりひとりに固有の番号が割り当てられ、銀行や医療記録など取扱いに厳重な注意を要する情報がその番号と結び付けられる可能性があります。 近年、不正アクセスやサイバー攻撃の発生頻度が急速に増加しており、政府のシステムが保有する重要な個人情報の安全対策に不安を抱く人も多く見られます。
国際・国内社会
Baby Princess Is Born into British Royal Family
In early May, a baby girl was born to Prince William and Princess Kate. The news has delighted many people in the UK and around the world. Princess Charlotte Elizabeth Diana is fourth in line to the throne. Under a legal revision in 2013, royal succession is unaffected by gender. Prince William has taken paternity leave from his work at a private company. The royal couple have been praised for their hands-on approach to parenting. As well as lifting the mood of British people, Princess Charlotte is expected to boost the economy. According to some media reports, she may have more impact than a prince. A female royal is usually the center of attention and strongly influences fashion. After the delivery, the royal couple presented Princess Charlotte to the media and public. They were greeted with loud cheers of celebration.
英王室に王女誕生
5月初め、ウィリアム王子とキャサリン妃に女の子が誕生しました。このニュースは、英国をはじめ世界中の多くの人々に喜びをもたらしました。 シャーロット・エリザベス・ダイアナ王女は、王位継承順位第4位です。2013年の法改正に従い、王位継承は性別に左右されなくなりました。ウィリアム王子は勤め先の民間企業から、育児休暇を取得しています。育児に対して自ら関わろうとする夫妻の姿勢は、称賛を受けてきました。シャーロット王女は、英国国民の気分を高揚させるとともに、経済を刺激すると期待されています。一部メディアの報道によると、王女のもたらす影響は、王子(が生まれた場合)よりも大きいかもしれないとのことです。大抵の場合、女性王族は注目の的となり、ファッションに大きな影響を与えます。 出産後に夫妻は報道陣や市民にシャーロット王女をお披露目し、大きな祝福の歓声に迎えられました。
国際・国内社会
Japan Creates New Public Holiday
The Japanese government has created a new public holiday called Mountain Day, to be celebrated from 2016. The introduction of the holiday follows lobbying by the Japanese Alpine Club and other groups. According to these organizations, Japan’s mountains are an important part of its culture and should be recognized. The legislation required for the holiday was supported by both government and opposition parties. However, politicians may have more practical reasons for backing the law. Many office workers tend not to take time off even if they have a paid vacation. National holidays make it easier for them to take leave from work. The Abe government has said it wishes to improve the work-life balance of employees. Previous administrations have also promoted limits on overtime. From 2016, Japan will have 16 national holidays, the most of any G8 country.
新たな祝日「山の日」制定へ
日本政府は、「山の日」という新たな国民の祝日を制定しました。この祝日は2016年から祝われることになります。 「山の日」の導入は、日本山岳会などの団体によるロビー活動を受けてのことです。これらの団体によると、日本の山々は日本文化の重要な一部であり、広く認められるべきであるということです。この祝日の制定に必要な法案は、政府と野党の両方に支持されました。しかしながら、政治家たちがこの法案を支持したのには、より現実的な理由があったのかもしれません。多くの会社員は、有給休暇があるとしても休みを取らない傾向があります。国民の祝日によってそうした人たちが休みを取りやすくなります。 安倍政権は、労働者の仕事と生活のバランスを改善したいと述べています。これまでの政権もまた、残業時間の制限を推進してきました。2016年より、日本の祝日の日数は16日となり、主要8カ国の中で最多となります。
トップへ