インターアクトの特長
日本からアメリカに。アメリカから世界に。
アメリカオフィスを通じて、世界の言語の翻訳を可能にしています。
多言語翻訳
中国語や韓国語はもちろんのこと、様々なアジア言語・ヨーロッパ言語に対応可能です。 インターアクトの多言語翻訳(中韓除く)は、一旦英語に翻訳した後、各言語に翻訳を行います。このプロセスにより、日本語からの翻訳者があまり多くない言語でも高い品質の翻訳が可能になります。
専門用語の対応
インターネットや文献などでリサーチを行い翻訳します。また、専門用語や不明な用語につきましては、随時お問い合わせしながら翻訳を進めます。さらにお客様から参考資料をいただければ、用語や表現などを出来るだけその資料に合わせて翻訳します。
納品後の保存
お客様ごとに用語集を作成していますので、お取引が長期にわたるにつれ、お客様がよく使われる専門用語や表現などが蓄積されていき、翻訳品質の向上につながっています。
納品形態
テキスト、MS Word / Excel / PowerPoint、PDFなどのファイル形式に対応可能です。 Illustrator / Photoshop、DTPに関しては申し訳ございませんが、対応しておりません。
アフターフォロー
納品後、ご質問がある場合や修正が必要な場合はすぐに対応させていただきます。
守秘義務
個人情報に関する法令を遵守し、個人情報の適切な取り扱いを実現すると共に、守秘義務を順守し、機密保持を徹底いたします。ご希望に応じて守秘義務契約を取り交わします。また社員および社外スタッフとも守秘義務契約を締結しております。
お問い合わせから納品まで
-
お客さまより翻訳対象となる原稿をご送付(メール、FAX、郵送) (原稿送付が難しい場合は、大体の文字数をお知らせください。)
弊社より御見積金額と納期をご提示いたします。
-
御見積・納期をご了承いただいた上で正式にご依頼いただき、 作業を開始いたします。
-
日本語のできるネイティブ翻訳者、または、ネイティブレベルの 日本人翻訳者が翻訳をおこないます。
また、翻訳者への手配と同時に、チェッカーが原稿内容の確認や 用語の調査を開始し、チェックの下準備を行います。
-
日本人チェッカーが誤訳・訳抜けなどがないかチェックし、 また表現の統一を図ります。
-
ネイティブのプルーフリーダー(翻訳者とは別)が最終チェックを行い、 より自然な表現に仕上げます。
-
図表やグラフなどを含め、出来るだけ原稿の見た目に 近いものになるようレイアウトをおこないます。
-
基本的にはメールにより納品いたします。
ご希望に応じて、CD-ROMなどでの納品も可能です。
ご質問や修正が必要な場合には迅速に対応させていただきます。
(納品後3ヶ月以内)