インターアクトの特長

FRETURES

インターアクトの特長FEATURES

  • 特徴1 特徴1

    経験豊富な翻訳者、チェッカー、ネイティブプルーフリーダー、コーディネーターが連携し、徹底した品質管理体制により正確で信頼性の高い翻訳を実現します。
    納期を厳守し、品質を保ちながら、お客様のスケジュールに合わせて柔軟に対応します。

  • 01ネイティブプルーフによる品質管理

    アメリカ事務所において、プルーフリーディングを行っています。
    時差を利用して納期を短縮することができます。

    特徴2
  • 02多言語翻訳

    様々なアジア言語・ヨーロッパ言語に対応可能です。
    中国語・韓国語以外の多言語翻訳は一旦英語に翻訳した後、各言語に翻訳を行います。このプロセスにより、翻訳者の少ない言語でも高い品質の翻訳が可能になります。

    特徴3
  • 03アフターフォロー

    お客様ごとに用語集を作成していますので、お取引が長期にわたるにつれ、お客様がよく使われる専門用語や表現などが蓄積されていき
    翻訳品質の向上につながっています。納品後、ご質問がある場合や修正が必要な場合はすぐに対応させていただきます。

    特徴4
  • 04守秘義務

    個人情報に関する法令を遵守し、個人情報を適切に取り扱うと共に、守秘義務を遵守し、機密保持を徹底いたします。
    ご希望に応じて守秘義務契約を取り交わします。また社員および社外スタッフとも守秘義務契約を締結しております。

    特徴5

納品形態

テキスト、MS Word / Excel / PowerPoint、PDFなどのファイル形式に対応可能です。
Illustrator / Photoshop、DTPに関しては申し訳ございませんが、対応しておりません。

お問い合わせから納品までFlow

  • 01お見積もり

    お客さまより翻訳対象となる原稿をご送付(メール、FAX、郵送) いただければ
    (原稿送付が難しい場合は、大体の文字数をお知らせください。)
    弊社より御見積金額と納期をご提示いたします。

  • 02ご発注

    御見積・納期をご了承いただいた上で正式にご依頼いただき、作業を開始いたします。

  • 03翻訳作業

    日本語のできるネイティブ翻訳者、またはネイティブレベルの日本人翻訳者が翻訳をおこないます。
    また、翻訳者への手配と同時にチェッカーが原稿内容の確認や用語の調査を開始し、下準備を行います。

  • 04チェック作業

    日本人チェッカーが誤訳・訳抜けなどがないかチェックし、 また表現の統一を図ります。

  • 05ネイティブプルーフ

    ネイティブのプルーフリーダー(翻訳者とは別)が最終チェックを行い、 より自然な表現に仕上げます。

  • 06レイアウト(該当する場合)

    図表やグラフなどを含め出来るだけ原稿の見た目に近いものになるようレイアウトをおこないます。

  • 07納品アフターフォロー

    通常はメールにより納品いたします。
    ご質問や修正が必要な場合には迅速に対応させていただきます。(納品後3ヶ月以内)